Paslaugos

Aukščiausios kokybės vertimai

Techninius ir teisinius vertimus bei lokalizavimo projektus atlieka patyrę „Enlitė“ vertėjai, puikiai išmanantys atitinkamas pramonės ir (arba) verslo šakas ir sritis. Aukštos kokybės profesionalios vertimo ir lokalizavimo paslaugos gali stipriai prisidėti prie jūsų verslo įvaizdžio, o profesionalus projektų valdymas leidžia be jokio rūpesčio visą vertimo procesą patikėti specialistams. Mūsų ekspertų komandos patarimai ir pagalba gali padėti jūsų įmonei ar organizacijai pasiekti pasaulinę rinką, padidinti pelną ir sumažinti dėl kalbos ir kultūrų skirtumų atsirandančių nesusipratimų su klientais dažnį.

Taip pat paminėtina, kad siekiant aukštos vertimo kokybės naudojami pažangiausi vertimo įrankiai (CAT įrankiai), įskaitant ir mašininį vertimą. „Enlitė“ naudojami CAT įrankiai padeda užtikrinti terminijos nuoseklumą pasitelkiant galimybę naudoti pasikartojančius (Context Matches) ar panašius (Fuzzy Matches) elementus.

Techninis vertimas

Techninio vertimo paslaugų paprastai reikia daug įvairių pramonės šakų, įskaitant šias sritis:

  • medicina (pvz. medicinos prietaisų naudojimo instrukcijų vertimas);
  • nafta ir dujos;
  • mašinų gamyba, automobilių ir aviacijos pramonė;
  • mechaninė inžinerija;
  • statyba;
  • ir t. t.

„Enlitė“ vertėjai glaudžiai bendradarbiauja su kvalifikuotais ir patyrusiais specialistais, kurie puikiai išmano konkrečią pramonės šaką ir išmano visus darbo ypatumus. Mūsų komanda verčia įvairių tipų dokumentus, pvz.:

  • naudojimo instrukcijos, saugos vadovai ir žinynai;
  • saugos duomenų lapai;
  • produktų katalogai ir programinės įrangos dokumentacija;
  • veikimo specifikacijos ir charakteristikos;
  • patentai, konkursų dokumentai;
  • ISO ir kiti standartai.

Techniniai vertimai reikalauja ne tik puikių kalbinių žinių, bet ir specifinės teksto struktūros, simbolių, formulių ir matavimo sistemų skirtumų supratimo. „Enlitė“ taip pat supranta, kad šie techninių vertimų ypatumai įvairiose šalyse gali skirtis.

Teisiniai vertimai

Teisiniai vertimai tai tekstų, priskiriamų teisės sričiai, vertimai, skirti teisinės informacijos keitimuisi tarp įvairių šalių įstaigų ar skirtingomis kalbomis kalbančių žmonių. Teisiniai dokumentai yra labai svarbūs, todėl jų vertimas reikalauja atsakomybės ir kruopštumo. Dėl šios priežasties šio tipo vertimus atlieka šioje srityje patyrę kalbos specialistais. 

Teisinių tekstų vertimas yra bene sudėtingiausia vertimo rūšis, nes reikalauja ne tik aukšto lygio kalbos įgūdžių, bet ir atitinkamų teisės srities bei teisės standartų žinių. Šiai vertimo kategorijai priskiriami tokie tekstai:

  • teismo dokumentai, ikiteisminio tyrimo dokumentai, bylos medžiaga;
  • sutartys;
  • įmonių įstatai;
  • teisės aktai;
  • ir t. t.

Programinės įrangos ir svetainių lokalizavimas

Programinės įrangos lokalizavimas tai programinės įrangos pritaikymo prie konkrečios šalies kalbos ypatumų ir tradicijų procesas, kuris apima:

  • visų UI/UX elementų vertimą;
  • datos, laiko ir valiutos formato keitimą;
  • lydimųjų dokumentų vertimą;
  • ir t. t.

„Enlitė“ programinės įrangos lokalizavimo ekspertų komanda patenkins su jūsų svetainės ar programinės įrangos lokalizavimu susijusius lūkesčius ir padės sukurti tinkamiausias lokalizavimo strategijas.

Norite konsultacijos?

Norėtumėte daugiau sužinoti apie mūsų vertimo ir lokalizavimo paslaugas? Prašome pateikti savo kontaktinius duomenis ir mūsų specialistai su jumis susisieks

Scroll to Top