Kokybės valdymo sistema

„Enlitė“ kokybės valdymo sistemos struktūra yra aiškiai apibrėžta. Ją sudaro toliau aprašyti 3 etapai.

1

Poreikių ir lūkesčių nustatymas

Svarbu, kad pateikdamas vertimo ar lokalizavimo paslaugų užsakymą, klientas nurodytų verčiamo teksto paskirtį. Taip pat svarbu su projekto vadovu aptarti žodyną, terminiją ir tikrinių vardų vartojimo reikalavimus (pvz., adaptavimą ar gramatinimą, transliteraciją ir kt.). Taip pat gali būti naudinga bet kokia anksčiau išversta kliento medžiaga šia tema. Šiame bendradarbiavimo etape taip pat nustatomas poreikis išlaikyti formatą bei kiti specifiniai projekto reikalavimai.
2

Specialisto (-ų) atrankos etapas ir vertimo procesas.

Svarbu, kad pateikdamas vertimo ar lokalizavimo paslaugų užsakymą, klientas nurodytų verčiamo teksto paskirtį. Taip pat svarbu su projekto vadovu aptarti žodyną, terminiją ir tikrinių vardų vartojimo reikalavimus (pvz., adaptavimą ar gramatinimą, transliteraciją ir kt.). Taip pat gali būti naudinga bet kokia anksčiau išversta kliento medžiaga šia tema. Šiame bendradarbiavimo etape taip pat nustatomas poreikis išlaikyti formatą bei kiti specifiniai projekto reikalavimai.
3

Kokybės kontrolė

Priklausomai nuo pasirinkto paslaugų paketo, visą vertimą tikrina antras vertėjas arba redaktorius, kuris turi atitinkamų įgūdžių ir yra susipažinęs su atitinkama tema. Užsakius standartinį paketą atliekamas redagavimas, o „Premium“ paketą – dvikalbė patikra. Kaip papildoma „Premium“ paketo paslauga siūloma ir terminijos peržiūra.

Turite didelį projektą?

Patikėkite mums bet kokios apimties ir sudėtingumo vertimo ir lokalizavimo projektą ir sutelkite savo dėmesį į savo verslo plėtrą. Susisiekite su mumis jau dabar ir gaukite atsakymus į visus jums rūpimus klausimus!

Scroll to Top