Система контроля качества
Структура системы контроля качества ENLITE четко определена. Она состоит из 3 этапов, описанных ниже.
1
Определение потребностей, требований и ожиданий.
Важно, чтобы при заказе услуг перевода или локализации клиент указывал цель переводимого текста и целевую аудиторию. Также важно обсудить лексику, терминологию и требования к транслитерации с руководителем проекта. Любой ранее клиентом переведенный материал также может быть полезен. На этом этапе сотрудничества также определяется необходимость соблюдения формата (форматирование текста) и другие специфические требования проекта.
2
Этап выбора специалиста(ов) и собственно процесс перевода.
При выборе специалиста(ов) для вашего заказа ENLITE ориентируется на специализацию и квалификацию переводчика. Обычно переводчик специализируется только в нескольких областях, а профессиональные переводчики избегают браться за проекты, не связанные с их специализацией.
3
Контроль качества.
В зависимости от выбранного пакета услуг, весь переведенный текст проверяется вторым переводчиком или редактором, имеющим соответствующие навыки и знакомым с тематикой текста. Стандартный пакет включает в себя редактирование, а «Премиум» пакет — также двуязычную проверку. Проверка терминологии предлагается как дополнительная услуга пакета «Премиум». Вне зависимости от выбранного пакета всегда проводиться корректура (вычитка) переведенного текста.